在这篇文章中,我们的目标是挑战医学和医疗保健领域所谓的知识翻译(以下简称KT)。缩写“KT”指的是各种科学实践和研究活动,由“弥合实验室科学与临床应用之间的差距”这一共同目标联系在一起,更一般地说,是将基于研究的知识纳入政策和实际护理。因此,我们的目标是通过研究不同翻译认识论之间的收敛和分歧来挑战KT。由于KT对实际医疗保健、全球健康和知识政策以及与可持续性有关的治理产生了巨大影响,因此对KT进行严格审查具有巨大的学术和社会意义。这本文集的贡献者的出发点是观察到KT是基于对翻译和知识传播的还原理解。KT的标准模型认为翻译和知识传播是一种理所当然的现象,因此淡化了翻译的复杂性,认为翻译是一个纠缠的材料、文本和文化过程,这不可避免地影响了“原始的科学信息”。通过对比KT与其科学“史前”的历史、文化和认知差异,并参考更广泛的人文主义和物质翻译观点进行分析,我们的目标是发展能够应对当代认知和文化差异的医学翻译概念。